Presentación
Koldo Biguri

Traducción: Koldo Morales

La revista SENEZ se ha convertido en publicación anual a partir de 1992, o esa es al menos nuestra intención; no obstante, eso no quiere decir que dejemos de publicar números especiales en alguna ocasión, tal como ha sucedido con el número que recoge los trabajos y conclusiones del seminario organizado por EIZIE en el seno de los cursos de verano de Donostia de la Universidad del País Vasco. Ese es el primer fruto de esta nueva etapa, fruto rico e interesante, en opinión de quienes elaboramos la revista.

Entre los temas principales de este número, y continuando con la idea de realizar entrevistas sobre el tema de la traducción a diversas personas, ofrecemos la entrevista realizada a Andu Lertxundi por Juan Garzia; en esa entrevista podemos conocer el punto de vista de un escritor en euskera, y puede resultar interesante tanto para los traductores como para los escritores, puesto que denuncia la brecha que en este pequeño mundo de las letras vascas existe entre unos y otros. El lector también encontrará algunas profundas reflexiones sobre la literatura en euskera, las cuales también pueden estimular sus propias reflexiones.

A continuación encontramos, traducido al euskera, un largo y rico artículo sobre la historia de la traducción publicado en 1973 por el profesor y traductor Agustín García Calvo; lo publicamos porque creemos que tiene un sitio entre las lecturas teóricas de los traductores de euskera, teniendo en cuenta, además, que actualmente es casi imposible encontrarlo en su versión original en castellano.

Los siguientes dos artículos son más prácticos. En el primero el ellos, realizando un comentario sobre las enseñanzas del traductólogo Peter Newmark, se ofrece una serie de "recetas" para los traductores como se recoge en el propio título del artículo, junto con numerosos ejemplos. El segundo artículo tiene como eje y centro de reflexión la traducción poética, tratándose de un trabajo preparado por un poeta y traductor de euskera para un seminario organizado por EIZIE. También este artículo es rico en ejemplos.

Para cerrar los temas del principio, por primera vez en SENEZ se da cuenta de la traducción que se realiza en algunos organismos políticos de Navarra: en el Gobierno y en el Parlamento. Por lo tanto, los autores de los artículos asumen un planteamiento más pragmático.

Por otra parte, en lo referente al apartado denominado "punto por punto", es digno de mención el que en él se recoge el proyecto de estatuto profesional de la interpretación y la traducción de España, demandado hace tiempo por quienes ejercemos esta profesión. En este número también hemos abierto una puerta a la terminología, dando noticia del trabajo práctico que se está realizando como consecuencia del convenio firmado para unificar y coordinar las investigaciones que en ese campo realizan el Instituto Vasco de la Administración Pública y UZEI. Además de ello, se ofrecen unas reflexiones sobre los masteres de traducción que en los últimos años han organizado la Universidad del País Vasco y la Universidad de Deusto. Por supuesto, cada reflexión se ha realizado desde el punto de vista de su autor. No cabe duda de que habrá más opiniones y de que estas serán distintas, y no hace falta decir que esta revista recogerá gustosamente esas otras opiniones.

Entre el resto de artículos, se ofrecen algunas noticias sobre la propia asociación EIZIE; indudablemente, la más importante es que en el año 1993 la asociación será aceptada en el Consejo de Asociaciones de Traductores Literarios de Europa.

Por lo tanto, estamos seguros de que el lector encontrará temas interesantes para conocer y aprender en este número de SENEZ.