Algunos factores que determinan la función de la traducción en las lenguas de difusión limitada - J.M. Zabaleta
J.M. Zabaleta


Resumen

El presente trabajo de Josu Zabaleta fue escrito para los Cursos de Verano de la Universidad del País Vasco, a modo de presentación y prólogo del ciclo que se organizó bajo el título de "Traducción e interpretación: comunicación y normalización".

Comienza el articulista por recordar uno de los fines que se persiguieron al crear la Asociación de Traductores e Intérpretes Vascos EIZIE, a saber, la interrelación entre los traductores de las diferentes lenguas del mundo, para continuar por aislar, definir y conocer la situación de las lenguas minorizadas y de extensión media para que a través de ese conocimiento puedan definir las estrategias más adecuadas para todo cuanto corresponde a las traducciones que en esas lenguas se hagan, colocándolas en su justo lugar.

Existen más lenguas en situación minoritaria o de extensión media que en situación mayoritaria; por ello puede decirse que existen más situaciones diferentes y más modos de traducir dentro del primer grupo que del segundo. Por ello el campo de trabajo también es más amplio y complicado.

Otro de los puntos a analizar es la influencia que en los inicios de muchas literaturas nacionales ha desempeñado la labor traductora, y el papel fundamental que las traducciones han jugado en la divulgación del saber y del pensamiento tanto en Oriente como en Occidente.

Se pasa, a continuación, a estudiar el papel del traductor y de la traducción en las lenguas de pequeña o mediana difusión, su aceptación social y cierto recelo que a menudo existe hacia ellos, fruto de un sentimiento que el autor denomina "de pecado original" que existe en esas sociedades donde se hablan esas lenguas, que por su situación se han visto abocadas a traducir proporcionalmente más que las sociedades que hablan una lengua más extendida.

Para ello es necesario delimitar lo que entendemos por lengua minorizada o de extensión media. Existen muy diversos factores o variables que definen el papel que juega la traducción en una sociedad, como son la territorialidad de su lengua, la diglosia y el nivel de normalización en dicha lengua.

Toda sociedad atribuye varias finalidades a su propia lengua; fundamentalmente dos: la meramente funcional que constituye la necesidad de comunicación, y otra, mas simbó1ica, de servir de nexo de unión y de símbolo de identificación de la comunidad. La primera función de la traducción no puede ser otra que la comunicativa. Sin embargo, sobre todo en las lenguas minoritarias, se dan muchos casos en los que esta primera función de la traducción pasa a segundo plano. El autor ilustra con varios ejemplos de lenguas minorizadas este apartado.

Termina su artículo planteando el estatus del traductor y de su aceptación social, interrogándose sobre los factores que inciden en la misma.