Presentación
Senez

Traducción: Koldo Morales

En el anterior número doble iniciamos una serie de entrevistas sobre la traducción, y en este número que ahora presentamos hemos seguido por ese camino; en este caso se trata de una interesante entrevista con Pello Zabaleta, traductor de gran experiencia, realizada aprovechando que el año pasado recibió el Premio Euskadi de Traducción otorgado por el Gobierno Vasco. Y, ciertamente, las verdades que escuchamos de boca de Pello no son de poca monta ni carentes de valor, como podrá advertir el lector. Después de mencionar los aspectos relacionados con el premio, Pello realiza un valiente repaso a los tres ámbitos que en la actualidad más utilizan la traducción del euskera: la administración, los medios de comunicación y la literatura, todos ellos campos en los que Pello ha trabajado en su vida de traductor. En ese repaso saca a la palestra ideas interesantes, que deberían dar mucho que pensar: la presunción y el narcisismo del euskera (traducido) en la administración, un euskera que en lugar de ser un verdadero medio de comunicación se agota en sí mismo sin ningún resultado pedagógico; el mal de los medios de comunicación en euskera que constituye la dependencia y la imitación de las otras lenguas de nuestra comunidad; "los dos ojos" del lector en euskera, que en lugar de llevarle a gozar por su voluntad con la lectura le llevan a leer como una penitencia, empujándole a buscar en qué puntos cojea el escritor/traductor; el hecho de que su generación sea una generación que ha perdido la posibilidad de leer traducciones con normalidad -quizás deberíamos nosotros añadir que no hay generación que no esté perdida o que no se vaya a perder, al menos en nuestra pequeña historia-, así como la necesidad de hacer un esfuerzo en favor de las generaciones venideras; la escasa influencia ejercida por la traducción en el mundo del euskera, a diferencia de otros países; la necesidad y falta de voluntad de que exista un jurado crítico y correctores para controlar y asegurar la calidad de las traducciones que se realizan actualmente, sobre todo de las literarias...

En segundo lugar, tenemos que mencionar un acontecimiento especialmente significativo para la Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca: la aceptación como miembro de la Federación Internacional de Traductores -FIT- y la asunción de la presidencia de la Comisión de Traductores de Idiomas de Difusión Pequeña o Media, en la asamblea general realizada en agosto del año pasado en Belgrado. En el artículo realizado por Josu Zabaleta puede leerse qué pasos se han dado para llegar a ese nombramiento, junto con la crónica de la asamblea y del congreso de Belgrado. Según el artículo, ese hecho refleja la aceptación y el reconocimiento que la Asociación EIZIE ha alcanzado más allá de nuestras fronteras; a través de ello, de paso, también dentro de nuestras fronteras hemos empezado a adquirir otro carácter en el mundo de la cultura vasca y de las instituciones vascas. De todo ello pueden surgir proyectos tan ricos como numerosos, empezando por la realización de un curso especial sobre traducción en los cursos que la Universidad del País Vasco organiza en verano en Donostia, contando con la presencia de expertos de todo el mundo. Y estar en contacto con otras asociaciones de traductores del mundo también abrirá muchos caminos a la traducción y a los traductores de lengua vasca. El camino está abierto, por lo menos.

Además de esto, también presentamos un análisis sobre la utilización del euskera en la publicidad -en sentido amplio-, realizado por Jesus Eguzkiza; dicho análisis expone las consecuencias negativas de pasar el euskera que se utiliza en publicidad por el tamiz de la traducción mal entendida. Aunque el ámbito de esa publicidad se limita a los anuncios de los organismos públicos, la reflexiones que el autor realiza en el artículo son muy interesantes, tratándose de las conclusiones de unas jornadas sobre el euskera y la publicidad.

En el artículo de Sarka Grauová se propone una profunda reflexión sobre la influencia que la traducción literaria y poética tiene en la literatura de las lenguas minoritarias; el artículo parece haber sido escrito expresamente para el caso de la literatura en euskera.

En el artículo de J.C. Saber se propone una reflexión sobre las asociaciones de traductores, y viendo la tarea que los traductores y sus asociaciones deben cumplir en la sociedad se propone la realización de exámenes para entrar en esas asociaciones, si bien la propuesta es empezar con esos exámenes poco a poco, en vez de hacerlo de golpe.

Por otro lado, en este número Anjel Lobera contesta a la propuesta realizada por A. Sairregi en el anterior número de esta publicación.

Además de esos apartados, esta revista tiene sus habituales espacios: temas breves, comentarios y noticias.