Entrevista con Pello Zabaleta
K. Biguri y J. Zabaleta

Resumen

En este artículo se entrevista a Pello Zabaleta, galardonado este año pasado con el premio de traducción del País Vasco por su versión de El honor perdido de Katharina Blum, de Heinrich Böll. Al inicio de la entrevista comenta cómo surgió la idea de traducir esta obra, y pasa más adelante a tratar las particularidades de la traducción del alemán al euskara en comparación con la traducción de otras lenguas, así como la forma en que son tratados en la traducción los estilos particulares los diferentes autores que ha traducido.

Seguidamente, la entrevista pasa a analizar de modo general la situación actual de la traducción en euskara, tanto en la Administración, como en los medios de comunicación y en la propia literatura. En su opinión, se hacen excesivos esfuerzos en traducir textos administrativos que no tienen ninguna incidencia en la mejora de la situación del idioma vasco, entre otras razones porque se utiliza en ellos un idioma "acomplejado" por el purismo, carente de cualquier función pedagógica.

Por otra parte, se comenta la mala acogida que en general suelen dar los lectores vascoparlantes a las traducciones en euskara, debido en parte a que la literatura extranjera siempre ha llegado a este lector por vía del castellano, hecho que ha creado un hábito muy arraigado, y debido, igualmente, a lo que él denomina el "segundo ojo", es decir, a la costumbre del lector vasco de hacer una lectura lingüística, y no puramente literaria, de la obra en cuestión. Por ello, resalta la importancia de invertir esta tendencia entre las generaciones más jóvenes, para lo cual, en su opinión, será preciso realizar traducciones sin "complejos", para que estas generaciones reciban también en euskara la producción literaria de otros idiomas. En este sentido, señala que es muy importante la existencia de algún tipo de corrector de la traducción, no para decirle al traductor cómo debe traducir, sino para aportarle una visión diferente de la propia, que le sirva para mejorar su labor.

Por último, se da un pequeño repaso a los diccionarios vascos, y a la forma en que se utilizan, desacertadamente en muchas ocasiones, al emplearse sin el espíritu crítico que debe caracterizar al buen traductor.