El euskera y la publicidad
Jesus Eguzkiza

Resumen

Este artículo hace algunas reflexiones sobre la utilización cualitativa de la lengua vasca en la publicidad. El autor comienza resaltando el hecho de que actualmente el euskara que aparece en la publicidad pasa siempre por un proceso de traducción, y no de creación directa. Y como la publicidad se basa en juegos de palabras y recursos estilísticos que sólo tienen sentido en una determinada lengua, en nuestro caso el castellano, los mensajes en euskara suelen ser en muchas ocasiones inadecuados. La única solución, según el articulista, sería que hubiera técnicos publicitarios capaces de crear un mensaje diferente en cada lengua, cada uno con su propia lógica lingüística y atendiendo a sus propios recursos estilísticos. Pero, lamentablemente según el autor, a veces incluso se encargan campañas publicitarias a empresas de fuera del País Vasco, que llegan a utilizar personas no vascohablantes para poner voz a los mensajes orales, de manera que suelen darse incluso errores de pronunciación realmente evidentes.

Aparte de esta clase de publicidad, empleada generalmente en los medios de comunicación, el artículo también se extiende sobre otros tipos de mensajes bilingües que realizan las instituciones públicas, que suelen estar igualmente pensados en castellano, y que aparecen en euskara por medio de la traducción. Pero, además, en este caso suelen intervenir también más personas en el proceso, con lo cual a menudo sucede que el texto en euskara llega a aparecer incluso con errores de ortografía. Sin embargo, el autor del artículo resalta nuevamente que muchos mensajes de este tipo suelen ser incorrectos debido precisamente a ser traducciones de frases pensadas en otro idioma, las cuales, aun siendo correctas gramaticalmente, carecen de sentido en lengua vasca. La única solución posible para este caso es igualmente la creación directa en euskara de este tipo de rotulaciones o de mensajes, teniendo en cuenta los recursos de todo tipo existentes en la lengua vasca, así como la función que deben tener los mensajes que se realizan, para quién están dirigidos, etc. De esta manera, concluye el autor, no será preciso saber castellano para poder entender los textos realizados en euskara.