La traducción de la poesía en las coordenadas del contexto cultural
Sarka Grauova

Resumen

El presente artículo trata sobre la traducción poética vista desde las coordenadas del contexto cultural. El autor, de la Universidad Karlos de Praga, parte del principio de que en la composición de la personalidad del traductor interviene una serie de factores objetivos y subjetivos que necesariamente influye en la traducción. Entre los factores objetivos destaca el contexto cultural de la traducción, definida en su relación con la tradición literaria, el lenguaje práctico contemporáneo y la tendencia literaria pretendida.

El autor aplica esta idea a la traducción poética, poniendo como ejemplo el caso de Checoslovaquia, aunque, a su parecer, dicha idea podría ser válida igualmente con el idioma de cualquier otra nación "pequeña". Así, en el caso checoslovaco, la traducción poética contemporánea está más condicionada por la historia literaria de dicho país que por la historia literaria del propio idioma original. Como explicación de este hecho, alude a acontecimientos históricos que en Checoslovaquia llevaron a partir de 1620 a la supremacía oficial del idioma alemán durante varios siglos. Con el resurgir nacional, los checoslovacos se vieron en la necesidad de reiniciar y resucitar su antigua tradición escrita, y en ello desempeñó un papel muy destacado la traducción poética.

Según el autor del artículo, la traducción poética no deja de ser un adorno o un complemento de la literatura de creación en los países de fuerte e ininterrumpida tradición literaria. En cambio, en culturas minoritarias o en países con tradición truncada, la traducción poética puede llegar a convertirse en un componente más de la propia literatura.