Contacto interlingüístico en los centros escolares
Goi zikloko Erreformako Koordinataldea

Resumen

En cualquier centro escolar del País Vasco se está estableciendo el uso de tres lenguas y los objetivos se definen según ciertos modelos lingüísticos, pero ¿en qué medida se toma en consideración el contacto entre las tres lenguas? Viendo que en la Reforma del Ciclo Superior es necesario revisar este campo interlingüístico, hemos decidido verter sobre el papel los siguientes puntos:

1. El objetivo es servirse del contacto entre las lenguas.

En ello observamos los siguientes puntos:

  • Se debe concretar el nivel que se exige al alumno en cada lengua. Es necesario definir la competencia que queremos obtener en cada lengua.
  • Al mismo tiempo que los centros están inmersos en una realidad sociolingüística totalmente distinta, les han sido fijados los mismos objetivos.
  • Los tres centros del modelo A que figuran en la Reforma están en un entorno no vasco parlante, pero entre los cinco centros con modelo D hay niños que viven en un entorno de habla vasca (Zaldibia), los hay que viven en entorno bilingüe vasco castellano (Elgoibar) y los hay también que viven en un entorno que solamente habla castellano (Bilbao). La necesidad de repensar y reorganizar el tratamiento del euskara y el castellano en estos centros es evidente.
  • Mientras tanto, los niños reciben las lenguas por separado, sin reparar en ningún momento lo que supone el aprender tres lenguas al mismo tiempo y lo que podría derivarse del contacto interlingüístico.

En nuestra opinión, es necesario plantearse si el aprendizaje de tres lenguas al mismo tiempo conforma un nuevo campo de trabajo y si entre ellas surge alguna relación enriquecedora. Nosotros creemos que sí.

Resumiendo, es obvia la necesidad de adecuar el programa a la situación de cada lugar y estamos convencidos de que el contacto de las tres lenguas supone una aportación positiva, pero para ello es necesario definir el marco de trabajo.

2. El mareo de trabajo.

Los objetivos que definen el marco de trabajo se explican en cinco puntos:

  • El fortalecimiento del mecanismo de cambio de una lengua a otra, intentando llegar a un bilingüísmo equilibrado.
  • La organización a nivel de centro de un programa más comunicativo para que la tercera lengua tenga presencia fuera de clase. Ser consciente y preocuparse por la presencia de las tres lenguas y actuar de buen grado en las situaciones en que se usen varias lenguas o haya que cambiar de lengua.
  • Darse cuenta de la dificultad de cambiar de una lengua a otra y aceptar el proceso de cada cual.
  • Alcanzar un conocimiento de la identidad de cada lengua. Saber diferenciar los campos de acción de cada lengua en dos planos: el estructural y el significativo.
  • Agilizarse en la descodificación y recodificación del mensaje. Utilizando adecuadamente el criterio de equivalencia, sabiendo razonar las distintas opciones.

De los cinco objetivos mencionados, el segundo y el tercero dependen de la actitud, el cuarto de la capacidad y los demás del contenido. Esta diferenciación es necesaria para comprender el planteamiento en su conjunto.