Mantxako herri batean
Gotzon Egia

Resumen

El autor critica en este artículo la traducción, por primera vez completa, del Quijote, llevada a cabo al euskara por el pbro. D. Pedro Berrondo y publicada por B. Estornés Lasa editor este mismo año, con gran aparato de propaganda. El crítico expone la práctica imposibilidad de llegar a una buena traducción del texto cervantino si se parte de los presupuestos sociolinguísticos y religioso-lingüísticos que en muhas ocasiones ha manifestado públicamente el traductor de la obra.

Tras trazar una breve historia de la traducciones que se han hecho del Quijote al euskara, parciales todas ellas, el articulista compara la actual con versiones de Duvoisin, Lizardi, Orixe, Irigaray, etc., y destaca la falta de rigor de la comentada, sobre todo en lo que se refiere a equivalencia de estilo, y el excesivo purismo y repetidas simplificaciones de que adolece.

Destaca el caso del tratamiento dado por D. Pedro Berrondo en su traducción al llamado "relativo románico", en el que a cada paso se deja ver la falta de criterios científicos que ha presidido esta traducción.