Itzulpen kritikaz
Resumen
El presente artículo intenta fundamentar las bases sobre las que se debe sustentar una crítica equilibrada de la traducción, sobre todo la crítica de la traducción literaria. Toma pie para ello en diversas críticas de traducciones literarias, un poco impresionistas y bastante puntuales todas ellas, publicadas en estas mismas páginas, en números anteriores, y trata de orientar la crítica en general, haciéndola partir de fundamentos más científicos y globales, que pueden ser proporcionados por la teoría de la traducción.
Según el articulista, la crítica de la traducción debe contemplar tres niveles de equivalencias entre el texto original y el traducido: a) equivalencia en el contenido semántico, pues no debe existir pérdida de información; b) equivalencia en el contenido pragmático, para que el texto traducido logre el mismo efecto comunicativo que el original, y c) equivalencia de nivel estilístico, en el que el articulista distingue cuatro subniveles: la gramaticalidad, la aceptabilidad, las reglas de uso sociolingüístico y el estilo individual.
El articulista expone, después, los fines que debe perseguir una buena crítica de la traducción: orientación del público consumidor y del esfuerzo editorial, y termina subrayando las grandes dificultades con que siempre se va a encontrar la crítica de la traducción literaria, dado, sobre todo, que el crítico está necesariamente condicionado por la lectura previa del texto literario original.