Itzulpen teoria eta praktika: joerak eta eskolak
Resumen
El presente artículo ofrece una visión global de las diversas tendencias y escuelas, en lo que respecta a la teoría y la práctica de la traducción, principalmente a lo largo del siglo XX. Se parte de la constatación de que la ciencia de la traducción no ha hecho más que dar sus primeros pasos vacilantes, si bien en las distintas épocas ha habido estudiosos interesados en la profündización de la traducción, llegando incluso a emitir juicios normativos y valorativos al respecto.
Tras mencionar la influencia decisiva de la lingüística estructural, el incremento del volumen de las traducciones y la exigencia de precisión y fidelidad en las mismas, se hace referencia a la actividad desarrollada por diversas instituciones en orden a la elaboración de una teoría de la traducción.
Posteriormente se pasa revista a los distintos intentos de teorización partiendo del análisis realizado por A. Ljudskanov en su obra "Traduction humaine et traduction mécanique". Igualmente se hace referencia a las tendencias reseñadas por G. Mounin en su célebre obra Teoria e Storia della Traduzione.
A continuación se ofrece un amplio resumen de la obra Siovo o perevode del teórico soviético VN. Komissarov en la que se recoge una crítica de las tres teorías predominantes hasta la sazón (denotativa, transformacional y semántica) y se propone una nueva de carácter ecléctico denominada "Teoría de los niveles de equivalencia".
Por último, el artículo hace una reseña de la obra de J. Delisle L'analyse du discours comme méthode de traduction, en la que el autor tras poner de relieve las deficiencias de las teorías semiótica, lingüística, sociolingüística y la estilístico-comparativa, sobre todo en lo referente a su incidencia didáctica, se decanta claramente en favor de la "teoría del sentido" tal corno viene desarrollada últimamente en la E.S.I.T. de París por profesores tan prestigiosos como Seleskovitch, Lederer, Dejean le Féal, García Lands y otros.