Intérpretes nucleares, al otro lado del doble vallado
Ana Blázquez, intérprete de conferencias

Resumen

Ana Blázquez es una intérprete con una dilatada trayectoria, y en este artículo relata los pormenores del trabajo de interpretación dentro de determinadas misiones de inspección de las centrales nucleares. Es una faceta de la profesión no muy conocida, que exige una alta cualificación y dedicación, y que, evidentemente, no está exenta de cierto nivel de riesgo: largas sesiones de trabajo, de alto contenido técnico, que exigen una preparación previa de la persona que va a interpretar, en un ambiente que en ocasiones puede resultar peligroso o penoso. Sin embargo, muestra bien a las claras, y no sin ciertas dosis de humor, hasta qué punto resulta necesaria la labor de intermediación lingüística.