Entrevista a Clara Janés
Karlos del Olmo

Resumen

El 3 de diciembre de 2010, algunos miembros de EIZIE nos reunimos en un restaurante de Oiartzun para dar la bienvenida a Clara Janés, que acudía invitada al acto de presentación de la edición especial -auspiciada por EIZIE, el Gobierno Vasco y el Ayuntamiento de Oiartzun- de la traducción de su poemario Emblemas, que J.M. Lekuona, primer presidente de la asociación EIZIE, había traducido al euskera, a mano, en un ejemplar del libro, que posteriormente regaló a Miren Billelabeitia y Jon Kortazar. La conversación que se recoge en este artículo tuvo lugar en la sobremesa, y supone toda una lección sobre cómo traducir -sobre todo poesía-, impartida por una traductora y poetisa galardonada con numerosos premios. Parafraseando un poema de Rumi que tradujo ella, podemos afirmar que Clara Janés, como todos los traductores, «a cada aliento ha madurado, reverdecido, a cada paso ha sido trampa, semilla ha sido». En último extremo: «De mí sólo un nombre queda y todo es él».