Duvoisin y la sufijación
Karlos del Olmo

Resumen

En el artículo se recogen las opiniones de algunos de los ponentes y asistentes a las "Jornadas sobre el Lenguaje Administrativo y Terminología" celebrado en Gasteiz los días 8 y 9 de junio del año 1989 y que reflejan ciertos problemas a los que debe enfrentarse el traductor, tanto en la administración como en otras parcelas. Algunos de esos problemas se refieren a la necesidad de utilizar las posibilidades que ofrece la sufijación para la formación de nuevos términos y acepciones, sobre todo en lo referente a las abstracciones. El autor ofrece unas muestra de algunas de las palabras que utilizó Duvoisin en su traducción de la Biblia (Evangelio de S. Mateo, en este caso). Se subraya, por otro lado, la falta de un único criterio en las distintas administraciones que recurren a ese tipo de traducción y la necesidad de realizar estudios más exhaustivos sobre el uso en la tradición escrita de los sufijos y afijos. Se señala, por otro lado, el papel fundamental que ha jugado la Biblia, y la literatura religiosa en general, en el País Vasco, puesto que ha sido en muchas ocasiones la única lectura de muchos vascos. Por otro lado, en el acervo cultural de este pueblo, la Biblia ha sido el único contacto con el lenguaje culto. Dado que en la Biblia aparecen en muchas ocasiones ciertas normas relacionadas estrechamente con la tradición jurídica de Occidente, normas que por otro lado permanecen en el inconsciente colectivo del hablante normal parece conveniente estudiar en profundidad la Terminología "jurídico-administrativa" que en las traducciones de la Biblia (totales o parciales) se recoge.