Presentación
A la hora de presentar este número, lo primero es manifestar que lo hacemos con dolor por la muerte de Lino Akesolo y Jose Inazio Berasategi. El primero era socio de honor de la asociación EIZIE desde el año pasado, y el segundo fundador de la asociación y miembro de la comisión de redacción de esta revista SENEZ, además de ser uno de sus impulsores. Como homenaje y recuerdo a ambos, las primeras líneas de este número se referirán a ellos, y además quisiéramos dedicarles el propio número, aunque sea tan solo una ofrenda sencilla.
Pasando a los temas que hacemos llegar al lector en este número, encontramos una entrevista con el conocido escritor y traductor Joxe Austin Arrieta, ganador del Premio Euskadi de Traducción 1991; en dicha entrevista, además de hablar de su trabajo de traducción, tendremos ocasión de conocer algunas reflexiones sobre la traducción que se realiza entre nosotros.
Después proseguiremos con la reflexiones sobre la tradición de la traducción en Alemania que realiza en su artículo Xabier Mendiguren; en efecto, para los traductores en lengua vasca resulta de gran valor conocer el camino recorrido por los alemanes en este ciencia, pues realizando comparaciones y conociendo su experiencia podemos sacar conclusiones interesantes.
Los siguientes dos artículos principales han surgido con el mismo objetivo básico. El primero de ellos está dedicado a Duvoisin, el gran capitán euskaltzale y traductor, a propósito del centenario de su muerte. El segundo de ellos, bajando a un nivel más pragmático, nos comenta algunas dificultades de la traducción del checo al euskera. Debemos recordar que uno de los propósitos y objetivos de esta revista es que los traductores reflexionemos sobre lo que hemos visto y aprendido en nuestro trabajo y que ofrezcamos esas reflexiones al resto de compañeros; en ese sentido, creemos que es interesante dar a conocer trabajos que nos dan a conocer experiencias de ese tipo, puesto que al fin y al cabo es la propia práctica de la traducción la que resulta —¿cómo no?— la mejor guía.
Dentro del apartado "punto por punto" encontramos dos manifiestos. El primero de ellos lo dirige al mundo entero un escritor del pequeño pueblo mansi, reflejando la situación de un idioma pequeño o —como está de moda decir— de "difusión limitada"; el segundo es una especie de llamamiento a favor de la traducción, realizado por la Federación Internacional de Traductores y dirigido a los ministros de cultura de todo el mundo.
Junto a esos artículos, en este número también nos aparecen algunos textos antiguos en euskera, ambos muy relacionados con la traducción, o que a los traductores nos pueden ofrecer mucho que aprender; y, además, como penitencia, demostrando la intención de corregir para el futuro los errores cometidos, dejando a la luz los defectos o duendes —poco agradables— que nos acompañan a los traductores en nuestro trabajo, realizamos una confesión de algunas grandes y pequeñas erratas aparecidas en algunos números de esta revista SENEZ, algo que demuestra claramente la necesidad de estar alerta para corregirnos a nosotros mismos.
La revista se cierra con los espacios habituales, es decir, difundiendo algunas noticias sobre la traducción, dando a conocer algunas revistas y ofreciendo diversos comentarios bibliográficos.