Las dos caras de la moneda: la LIJ traducida del francés al vasco a ambos lados de la frontera
Naroa Zubillaga Gomez

Resumen

El presente artículo tiene como objeto analizar la traducción al vasco de la literatura infantil y juvenil francesa, pero atendiendo tanto a las traducciones que se publican en el País Vasco francés como a las que se publican en el País Vasco español. Los resultados derivados de la catalogación demuestran, por una parte, que la publicación de las traducciones del la LIJ del francés al vasco es más abundante en el País Vasco español y que, por otra parte, sobre todo se traducen obras dirigidas a los más pequeños o a primeros lectores. Más allá de la catalogación, el artículo observa las subvenciones y los premios dirigidos al sector en ambos lados de la frontera, y concluye que la frontera administrativa origina la creación de una frontera sistémica.