Traducir a medida
Joannes Jauregi

Resumen

El presente artículo realiza un análisis comparativo de la traducción de una antología poética de Louis Aragon que se publicó en la colección Munduko Poesia Kaierak en 2019. La traductora, Itziar Diez de Ultzurrun, optó por verter al euskera los poemas de Aragon respetando la métrica y la rima del original, y en este artículo se analizan los mecanismos lingüísticos y las decisiones formales que sirvieron de guía para llevar a cabo dicha traducción. Para contextualizar este análisis se toman en cuenta no la obra literaria del autor, sino las reflexiones y estrategias planteadas por otros traductores que han acometido traducciones al euskera de estas características. Tras elegir un fragmento significativo de cada uno de los poemas, se comparan con la versión original, para observar qué tipo de mecanismos y estrategias traductivas se han utilizado.