Traducción automática del euskera - (Sección especial: Hacer propio lo ajeno)
Nora Aranberri, Gorka Labaka (UPV/EHU)

Resumen

La traducción automática es uno de los mayores retos a los que se enfrentan la inteligencia artificial y el procesamiento lingüístico desde sus inicios. El grupo de investigación IXA, en el marco del procesamiento automático del euskera, trabaja en el ámbito de la traducción automática mediante la aplicación y adecuación al euskera de las innovaciones que surgen en dicho campo. A lo largo de todos estos años el Grupo IXA se ha centrado en la creación de sistemas de traducción del castellano al euskera. No obstante, también se han desarrollado sistemas de traducción del euskera al castellano, así como sistemas que combinan pares de lenguas como el euskera y el inglés.
Las técnicas de traducción automática utilizadas actualmente distan mucho de las que se empleaban en los primeros años: empezando por la traducción automática basada en reglas hasta la traducción automática neuronal, pasando por la traducción automática estadística. El presente artículo describe el funcionamiento de cada una de esas técnicas de traducción, y señala sus ventajas e inconvenientes. Cada uno de los apartados se completa con una explicación del trabajo realizado y con los resultados obtenidos en euskera.
Por último, el artículo presenta diversos métodos para medir la empleabilidad de la traducción automática. Hace tiempo que las lenguas mayoritarias utilizan la postedición de la traducción automática como vía para acelerar la labor de los traductores humanos. Su uso no se ha extendido en el caso del euskera, en gran medida porque la calidad de las traducciones automáticas es más baja, si bien los estudios realizados por el Grupo IXA muestran que este tipo de traducciones puede resultar útil.