La interpretación en los servicios públicos
Marina Aparicio, Lurdes Auzmendi

Resumen

El año 1998 el número de inmigrantes en nuestro territorio representabael 0,7 %, y hoy ascienden ya al 6,8 %. En nuestras calles y barrios nos hemos acostumbrado a convivir con ellos, pero con frecuencia tienen dificultades para entender y hacerse entender. Hablantes de más de 70 lenguas de todo el mundo, han venido a nuestro territorio en busca de trabajo, y a veces huyendo de guerras y conflictos.

Suelen tener que acudir a las administraciones públicas: sanidad, servicios públicos, policía y algunos se encuentran atrapados en las redes de la justicia, y como hemos señalado, no entienden ni se hacen entender. La Directiva 2010/64/UE del Parlamento y la Comisión Europea viene a garantizar que en los procesos penales (policía y justicia) se garantice entre otras cosas la asistencia por parte de traductores e intérpretes profesionales, y el Gobierno español aprobó en el último Consejo de Ministros de julio el proyecto de ley para realizar la transposición de la directiva. Mientras, seguimos en todo el territorio en la misma situación: con empresas que prestan el servicio mediante intérpretes que en muchos casos no están cualificados para este trabajo.