Proceso de corrección en una agencia de traducción: el caso de Bakun
El artículo expone el procedimiento que sigue una agencia de traducción de cierta entidad y tamaño del País Vasco a la hora de corregir -específicamente en euskera- los textos de los encargos de traducción que recibe: personas responsables de la corrección, procedimiento general de traducción, coordinación, procedimientos específicos en función de diversas variables, etc. Finalmente, realiza una reflexión en forma de preguntas abiertas sobre la aparente inevitabilidad intrínseca del proceso de corrección dentro de la labor traductora.