Xabier Lete, traductor
Gotzon Egia

Resumen

Este artículo pretende dar a conocer una faceta menos conocida del escritor y cantante Xabier Lete (1944-2010): su faceta como traductor. Tras su muerte, tan reciente aún, y cuando siguen celebrándose actos de homenaje en su recuerdo, hemos recopilado en este artículo algunas letras que Lete tomó prestadas de poetas y cantantes de otras lenguas para incorporarlas a sus canciones. Se trata de veinte piezas que Lete cantó en su trayectoria musical, algunas de ellas grabadas también en sus discos y todas ellas publicadas en el libro recopilatorio Abestitzak eta poema kantatuak (2006, Elkar). Con permiso de la editorial, las publicamos aquí ahora, acompañadas de unas breves notas explicativas. Además de estos poemas cantados, Lete grabó también el recitado de 22 poemas pertenecientes a la obra Das Stunden-Buch de Rainer Maria Rilke. La grabación se hizo el 22 de septiembre de 2001 en el ayuntamiento de Oiartzun, y culminó con la publicación de un CD titulado R.M. Rilkeren "Orduen liburua" (2004, Pamiela/Arteola). Sin embargo, hemos dejado estos poemas al margen de las consideraciones recogidas en este artículo, ya que se trata de poemas que en su día se tradujeron para ser recitados y no para ser cantados.