Lengua de llegada: castellano
Resumen
Durante los días 27 y 28 de noviembre de 2009 tuvo lugar en la Facultad de Letras de la UPV, con sede en Vitoria, el seminario titulado Gaztelania xede, organizado por EIZIE. El objetivo de dicho seminario era dar una visión general de los problemas a los que deben hacer frente habitualmente los intérpretes, traductores y correctores de textos no literarios cuya lengua de destino es el castellano, a partir de originales en francés, inglés y euskera.
El artículo recoge algunos de los ejemplos prácticos analizados durante dicho seminario, y consta de dos partes. En la primera, repasa algunos de los errores más habituales de los textos en castellano, e indica lo que la Real Academia Española y otras fuentes e instituciones fiables dicen sobre ellos. Y en la segunda parte, comenta algunas referencias bibliográficas útiles para traductores y correctores.