Traducir a Kafka como primera experiencia en traducción literaria
Naroa Zubillaga

Resumen

El objetivo de este artículo es dar a conocer la experiencia que ha supuesto para mí este primer trabajo de traducción literaria y cómo la he afrontado.

Antes de empezar a traducir, resulta imprescindible conocer los detalles biográficos del autor, para saber cuándo y en qué circunstancias se creo la obra y así entender mejor sus características. A la hora de traducir, conviene ser prudente en tomar como referencias traducciones realizadas de la misma obra a otras lenguas. Y por último, está la fase de la revisión y la corrección, la cual se convierte en una lección para el/la traductor/a.

Sin duda, lo que ha sido toda una lección para mí es tener la responsabilidad y capacidad de poder traducir a F. Kafka, una experiencia que me ha enriquecido enormemente.