La revisión como procedimiento para el aseguramiento de la calidad de la traducción: grados, tipos y modalidades de revisión
Resumen
La revisión de la traducción es, en mi opinión, el procedimiento más riguroso para el aseguramiento de la calidad de la traducción.
Para evitar confusiones terminológicas, expondré las diferencias y semejanzas que existen entre los procedimientos más comunes para valorar la calidad de la traducción en el ámbito profesional, adoptando para ello siete criterios. Asimismo mostraré los principios generales en los que me he basado para determinar los parámetros que considero de mayor utilidad para revisar una traducción.
Finalmente, presentaré una propuesta metodológica para la revisión de traducciones que se caracteriza por integrar: los parámetros de revisión, la modalidad de revisión que se debería realizar, en función de los aspectos genéricos del texto de llegada que se pretendan verificar, y el perfil del revisor más apropiado para llevar a cabo esta tarea.