Presentación
Gotzon Egia

Traducción: Koldo Morales

Hemos querido iniciar este número 28 de la revista Senez con una traducción literaria, tal como hemos hecho en todos los números de la revista desde 1999: Joxerra Garzia nos ha seleccionado y traducido seis pasajes de las historias del Señor Keuner del gran Bertolt Brecht, recién descubiertas en 2004. Son breves y fecundas al mismo tiempo, capaces de crear curiosidad en el lector.

Fernado Rey nos ofrece un análisis que se sitúa al borde de la autocrítica de la traducción, a propósito de los falsos amigos que ha encontrado al hacer la traducción del libro de Antonio Tabucchi Sosteine Pereira, falsos amigos que parecen trampas colocadas a propósito para alejar del buen camino al traductor.

Después hemos reunido tres artículos que vienen a alimentar la historia de la traducción en euskera; por una vía más personal, Bego Montorio nos da cuenta de la trayectoria de las obras que ha traducido del gallego, trayendo a estas páginas la conferencia ofrecida en Vigo (Galicia) en febrero de 2005; el profesor y traductor Ibon Uribarri ha analizado las versiones en euskera de Schiller, de forma tanto rigurosa como detallada; y Josu Barambones expone el camino recorrido por la traducción en euskera en el ámbito audiovisual, de manera muy documentada.

A continuación, en dos artículos se analizan dos aspectos complicados de la traducción: Bego Montorio nos trae un aspecto de la traducción que pocas veces ha sido estudiado, la traducción de comics; por su parte, Alfontso Mujika ha revisado con su habitual discreción el Hiztegi Batua, desde la perspectiva de la terminología científico-técnica.

La siguiente exposición viene tras la senda de las Jornadas sobre Corrección que organizamos en 2004: dentro de los trabajos de la Comisión Consultiva de Materiales Didácticos, reunimos en torno a una mesa a un "comité de expertos" para tratar sobre el cuadernillo de Ortotipografia editado en 2004 por Joxe Ramon Zubimendi, con objeto de discutir cómo puede ser útil para los traductores y correctores el contenido de ese trabajo. Así pues, lector, lo que hemos traído a estas páginas es el resultado de la conversación surgida entre los expertos.

Como de costumbre, las últimas páginas de la revista contienen la entrevista realizada a un traductor: la conversación que han mantenido a distancia Javi Cillero y Carlos Cid Abasolo.

A pesar de la intención de ser publicada a mitad de año, ¿vive la revista Senez condenada a no quitarse de encima la carga de acabar siendo publicada a finales de año? A veces nos domina esa desesperación, si queremos confesar la verdad. ¡Que nos ayude esto a conseguir un fruto más maduro!