La naturalidad de la traducción literaria
Vilen Komissarov


Resumen

Una de las principales labores de la teoría de la traducción es descubrir criterios para una valoración crítica de las traducciones literarias. Una traducción de este género puede valorarse según su fidelidad al texto de partida y su efecto artístico. Pero al valorar las cualidades de una traducción, la crítica se encuentra a menudo con factores intuitivos que impiden el análisis objetivo.

Uno de los requisitos más importantes de una buena traducción es que sea natural o pueda leerse como si fuera un texto original. Estudios experimentales han demostrado que este requisito rara vez se cumple y que, en la mayoría de los casos, los informantes pueden distinguir entre la traducción y el texto original. Probablemente basan sus juicios en ciertas diferencias lingüísticas que los investigadores consideran errores, resultado de la capacidad o destreza insuficientes del traductor.

El autor propone que tales diferencias sean objetivas e ineludibles. Una traducción debe representar el texto de partida y puede cumplir su función únicamente si se acepta como un tipo de texto especial, identificable y distinto del texto original. En el estudio del lenguaje de las traducciones deberían distinguirse los errores del traductor y las diferencias justificables. La naturalidad de una traducción no depende de su absoluta identidad con el texto original: una traducción debe ser natural en tanto que traducción; Debe reflejar los criterios de acceptabilidad que dependen del género y de las convenciones sociales de la época que el traductor tiene que tener en cuenta a la hora de definir su estrategia.