Algunos casticismos que hay que ajustar
Txiliku

Resumen

Los traductores de ETB —y ajustadores—, además de los problemas propios de la profesión, tenemos que luchar a veces contra otro enemigo: las críticas de los casticistas a ultranza, que nos echan en cara, a menudo con razón, la baja calidad de nuestras traducciones, que recurren a calcos muchas veces sin necesidad, dejando a un lado las expresiones equivalentes naturales en euskara.

El problema se plantea sin embargo cuando esos equivalentes no existen. En esos casos no hay más remedio que recurrir a calcos. Hay otro posibilidad de traducción, la perífrasis, pero a nosotros, que estamos obligados a utilizar una longitud de texto muy determinada, cuando se trata de películas, la perífrasis no nos vale. Es decir, que el calco es inevitable. A esto se le suma otro problema, el de los niveles de lenguaje. Si recurrimos como vía de solución, como hacen muchos, al libro Erderismos de Gotzon Garate, vemos que las expresiones "auténticas" que en él se recogen proceden, prácticamente todas, de los caseríos de todo el País Vasco. Pero a nosotros, los euskaldunes de asfalto, y sobre todo a los traductores, ese nivel de euskara no nos vale.

Aunque a algunos no les guste, nosotros no podemos hacer hablar a los policías de Harlem o a Sherlock Holmes como a los caseros de Altzaga.