Sigla eta izen berezi batzuen deklinabidea
Resumen
La complejidad de la declinación en la lengua vasca impone al traductor ciertos problemas específicos de solución discutida. Uno de el los es el de la declinación de las siglas y de algunos nombres propios; tema este que se inscribe en la preocupación mas generalmente sentida y que se refleja en los numerosos artículos sobre la traducción y adaptación de los nombres propios en la traducción que a lo largo de todo este ano vienen publicándose en las revistas especializadas.
Ambos problemas, sobre todo el de la declinación de las siglas, son tanto más frecuentes cuanto se está multiplicando en gran medida su uso, sobre todo en los textos técnicos y administrativos.
El autor analiza primero el caso de los nombres propios descriptivos (nombres propios que a su vez son descriptivos de objeto que nombran: Partido Comunista, por ejemplo). Este tema es problemático en euskara por cuanto la declinación de los nombres comunes difiere de la de los nombres propios. Tras un breve repaso de lo que hay escrito sobre el tema, el autor se inclina por declinarlos siempre como propios.
Por lo que se refiere a las siglas, el autor distingue dos tipos: las originadas en euskara, cuyo substrato es conocido, declinables como nombres comunes; ello mismo permite, además, distinguir perfectamente lo que es propiamente la sigla de lo que es la desinencia (que se visualizara en la escritura por diferencia entre las mayúsculas y las minúsculas: HABEaren, por ejemplo). Y por otro lado las siglas más comunes internacionalmente, a declinar como nombres propios (visualizadas en la escritura de la misma manera que en caso anterior: NATOren, SALTeko).