Itzulpen batzuren orpoz orpo
Resumen
En este artículo el autor recoge tres casos de traducciones. Tres autores, Gabriel Aresti, Milan Kundera, Martin Heidegger, cuya obra ha sido traducida respectivamente al castellano en el primer caso y al francés en los siguientes, con muy diversa fortuna.
El poema Maldan behera, de G. Aresti ha sido traducido dos veces al castellano, la primera de ellas por la editorial Kriselu; traducción plagada de errores, como ya fuera denunciado por el escritor J. Azurmendi en la revista Jakin (n. 36,1985). La segunda traducción fue llevada a cabo, según su propia afirmación, por J. Atienza, y publicada por la editorial Cátedra (Madrid, 1979). Por lo que se refiere a esta traducción, el articulista resalta La parcialidad y fobia que el traductor crítico muestra hacia G. Aresti, la absoluta falta de comprensión y conocimiento sobre el contexto en que aquel escribe, y denuncia además la falsedad de la pretendida traducción "desde el original" por parte de J. Atienza; pues tal "traducción" no pasa de ser una adaptación, un apaño de la traducción publicada por Kriselu 11976), que recoge todos los errores de aquel y añade alguno.
El caso de G. Aresti no es excepcional, sin embargo, pues se podría calcar la misma historia sobre la primera traducción francesa del autor checo Milan Kundera, premio Europa de Literatura 1982. La broma fue traducida al francés —reescrita, afirma M. Kundera— en 1968. La mayor parte de las traducciones de la misma publicadas en Occidente son retraducciones de esta primera, y acumulan todos sus errores. Afortunadamente, M. Kundera ha podido —como no lo pudo G. Aresti— rehacer todas sus traducciones, y ocuparse más personalmente de tal labor.
El caso de las traducciones al francés de los textos filosóficos de M. Heidegger es el polo opuesto y sirve de contrapunto a los anteriores, por el esfuerzo de adaptación lingüística, claridad y cuidadoso empeño puesto en la obra por el equipo de traductor es.