Problemas de traducción de checo al euskara
Carlos Cid

Resumen

Debido a la histórica inexistencia de relaciones entre Bohemia y el País Vasco, y a la escasez de personas conocedoras de ambos idiomas, así como de traducciones realizadas entre una y otra lenguas, no hay ningún estudio metodológico para la traducción del checo al euskara. Sin embargo, en este artículo, Karlos Cid Abasolo, traductor al euskara de "Los amores ridículos", de Milan Kundera (no publicado aún), de poemas de varios autores, y también traductor al castellano de poemas de Miroslav Holub, trata de diversas dificultades encontradas en sus traducciones, basándose en textos de Jaroslav Hasvek, Bohumil Hrabal y Milan Kundera.

Comienza hablando del "abismo" existente entre la lengua checa hablada y la escrita y el reflejo de ambas en la literatura, en términos no traspasables a la literatura vasca, donde la lengua hablada apenas tiene reflejo en la literatura. Para ello, el autor analiza este fenómeno, deteniéndose en el léxico, fonética y morfología, el uso del sintagma nominal, prefijos verbales, sistema verbal, sintaxis, nombres propios y de lugar, apellidos, etc.

A modo de conclusión señala que las dificultades existentes en la traducción del checo al euskara son de carácter genético (debido a la lejanía estructural de ambas), histórico, y debidas también a la inexistencia hasta bien poco de traducciones y a la falta consiguiente de un modelo de traducción para ambos idiomas.