Senez 22 (2000)

Senez 22

  • Fecha de publicación: 2000
  • ISSN: 84-7086-287-1
  • D.L.: SS -1151/2000
  • 112 págs.

Todos los artículos de este número se han publicado en euskera.


Presentación

Traducción: Koldo Morales

Este número veintidós de la revista Senez coincide sin proponérselo con un hito en el mundo de la traducción en euskera: este año se iniciarán, con el principio del nuevo siglo, los estudios oficiales de traducción en la Universidad del País Vasco. Para algunos, estos estudios llegan tarde, para otros aparecen plagados de dudas, con lo que parece un programa de estudios que descuida lo que es fuente de trabajo de la mayoría de los traductores de euskera (es decir, la traducción castellano-euskera)... De momento, sea nuestra profesión "elevada por las alas del saber", elevada hasta el nivel académico, y que sea el futuro quien determine si tenemos energía suficiente para mejorar lo malo, corregir lo equivocado, abriendo el camino y haciendo ese camino al andar.

Como en el número anterior, es la traducción la que abre ahora también nuestra revista. El cantante Anje Duhalde es quien sale en esta ocasión a la plaza de los traductores, haciéndolo además con valentía: ha tomado prestado un conjunto de poemas al poeta y cantante francés George Brassens, para aunque sea por un momento traernos sus poemas en directo. Hemos realizado una selección de los mismos, poemas llenos de ternura, de sonrisas profundas y maliciosas, cosidas con el hilo de la perspicaz mirada del viejo trovador.

El profesor gasteiztarra Manu Lopez Gaseni nos trae el resumen de un análisis más largo y profundo, que contribuye a aclarar la tarea y el objetivo de la traducción en la literatura infantil y juvenil traída de otros idiomas al euskera. El enfoque es, entre otras cosas, también método de enseñanza: así como la literatura infantil no es una criatura moderna, la traducción en euskera hace tiempo que ha intentado traer a nuestro molino el agua de la literatura juvenil. Ver cómo procedieron los traductores de hace tiempo e investigar las carencias que tuvieron en comparación con los actuales se convierte en una labor beneficiosa para el traductor de nuestro tiempo.

Las normas de calidad son instrumentos veteranos en muchos ámbitos de la producción y de los servicios, y más recientemente se han incorporado a actividades intelectuales como la traducción. Karlos del Olmo ha emprendido con fuerza ese camino. En primer lugar, impartiendo por completo el curso realizado en 1999 en la Universidad Vasca de Verano, y ahora llevando a cabo un análisis tan largo como profundo de las normas de calidad.

Después viene la sección de noticias, opiniones y reflexiones del mundo de la traducción: la conferencia leída en 1998 por Koldo Biguri en la reunión de escritores de Verines (traducida al euskera por Mari Jose Kerejeta); la entrevista con el traductor Antton Garikano; y la breve crónica de la presentación del libro Historia del cerco del Lisboa, junto con las reflexiones de su traductor Jon Alonso.

Para terminar, la revista Senez ha querido homenajear al traductor Jose Luis Etxeberria "Txigua", fallecido el pasado verano. Traductor pionero en la Administración y en los ámbitos oficiales, en los últimos años trabajaba en el Parlamento Vasco. Gracias a sus compañeros de trabajo, publicamos aquí el artículo escrito por Jose Luis Etxebarria.