Presentación
Senez

Las lenguas y culturas comparativamente pequeñas están, por así decirlo, condenadas a la traducción; mucho más en un caso como el de la lengua vasca, a la que por el momento no se conocen parientes, ni cercanos ni lejanos. La traducción debe ser, por tanto, entre nosotros actividad casi obligada, si queremos que nos entiendan, y entendernos a nosotros mismos en el contexto de las culturas y las lenguas del mundo.

La actividad traductora se remonta en nuestro país prácticamente al inicio de nuestra tradición literaria, es decir, finales del siglo XVI. Desde entonces, puede decirse que nuestra labor de traducción ha sido, con mayor o menor intensidad, bastante profusa. Sirva como indicio decir que hasta el inicio del siglo XX, casi la mitad de las obras publicadas en lengua vasca fueron traducciones.

Desde su creación en 1984, la revista Senez ha tratado de ser desde su creación un exponente de la traductología vasca, instrumento de consolidación de los fundamentos teóricos de las traductoras y traductores vascos, y herramienta de incitación a la práctica de la traducción. En los veinte números largos publicados hasta la fecha, podemos decir que nuestra revista contiene una crónica veraz de la traductología vasca moderna, en lo que se refiere a su desarrollo profesional, a la extensión de sus áreas temáticas, y a la modernización y actualización de sus herramientas lingüísticas. Somos conscientes, sin embargo, que nuestras reflexiones y análisis han tenido necesariamente un difusión restringida fuera del área lingüística vasca, toda vez que una gran mayoría de los artículos han sido publicados en lengua vasca. Hemos de reconocer que, por lo general, hemos puesto un énfasis mucho mayor en la asimilación de aportaciones foráneas, que en la difusión exterior de nuestras reflexiones y análisis.

El presente número especial de Senez pretende ser un alto en el camino, para exponer a la comunidad internacional el estado actual de la traductología vasca. El proyecto de este número, aunque largamente albergado, ha tenido la oportunidad de materializarse en este número especial, con ocasión de la reunión anual del Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios en San Sebastián, del 2 al 5 de octubre de 2002.

Se trata de una colección escogida de artículos publicados precedentemente en lengua vasca, que tratan de representar el estado actual de la traductología vasca. En general, para la traducción hemos utilizado el artículo original, con algunas pequeñas adaptaciones imprescindibles para su comprensión por lectores que desconocen la lengua vasca. Solo en un caso («Felix qui potuit rerum cognoscere causas», de A. Lertxundi), a petición del autor nos hemos basado en una versión corregida y ampliada, aparecida en otra publicación.

Al ser recopilación, las páginas que siguen contienen un poco de todo, pero hemos querido dar un poco de unidad a la obra, siguiendo un hilo conductor: tras la excelente introducción panorámica de X. Mendiguren, los artículos de J. Zabaleta, G. Egia y A. Lertxundi centran su atención en la traducción literaria, tan fecunda durante los últimos años. Un segundo bloque sobre el concepto del otro y lo ajeno lo componen los artículos de J. Garzia y de K. Biguri. El tercer bloque está dedicado a la traducción de elementos de la cultura universal, incluida la traducción bíblica, con artículos de X. Mendiguren, J, Zabaleta y M. Lopez Gaseni. En e cuarto bloque, dos artículos de L. Auzmendi y J. Barambones ofrecen un retrato de la traducción administrativa y legal. Por fin, dos exhaustivos artículos de J. Zabaleta, sobre los condicionamientos y la trascendencia de la actividad traductora, cierran la obra.

En suma, son trece artículos que tratan de ofrecer una visión panorámica de los fundamentos históricos y perspectivas futuras de la traducción vasca en los albores del siglo XXI.

De la misma forma que hemos intentado recoger todos los ámbitos de la traductología vasca, hemos pretendido también guardar un equilibrio entre artículos traducidos al francés y al inglés, cosa a la que sin duda ayudarán los resúmenes que acompañan a cada artículo. Para terminar, queremos agradecer su trabajo a las traductoras y traductores que han colaborado en la confección de este número especial: Edurne Alegria y Ekaitz Bergaretxe (francés), y Mikel Morris (inglés).