Entrevista a Joxe Austin Arrieta
Lurdes Auzmendi

Resumen

El escritor y traductor donostiarra Joxe Austin Arrieta ha sido galardonado este año con el Premio Euskadi de traducción, otorgado por el Gobierno Vasco, por su traducción de la obra "The Lord of the flyes", de William Golding. Aprovechando este acontecimiento, hemos querido conversar con él sobre dicha obra, y sobre la traducción en general.

Sobre la obra galardonada, Arrieta comenta que se decidió a traducir dicha novela por sus valores literarios y también porque inconscientemente estableció un paralelismo entre la narración y el aislamiento étnico-socio-político del País Vasco, pero también por el deseo de traducir una obra estilística y sintácticamente diferente a las traducciones literarias que hasta el momento había realizado. La tarea emprendida no fue fácil, debido, entre otros motivos, a la gran riqueza léxica que encierra y a las dificultades con que se enfrentan inevitablemente los traductores vascos, al carecer al menos en aquel momento de diccionarios inglés-euskara.

La experiencia, no obstante, ha sido enriquecedora, según afirma Arrieta, incluso desde el punto de vista del literato que es, ya que la traducción literaria supone un necesario complemento del trabajo de creación, una especie de entrenamiento basado en una gran disciplina.

En cuanto a la traducción en general que se realiza en lengua vasca, Arrieta opina que existen en nuestro país una docena de excelentes traductores literarios, que son precisamente los que suelen publicar con asiduidad. La situación de este tipo de labor literaria en el País Vasco hace que no exista quizás una aproximación de criterios entre los propios traductores, que podría ser beneficiosa, como se ha demostrado en el caso de la traducción administrativa. Para Arrieta, en la traducción literaria existe una mayor y lógica dispersión o pluralidad de criterios, aunque considera que siempre sería interesante hacer un esfuerzo para acercar los modelos lingüísticos utilizados por los diferentes profesionales.

Finalmente, Joxe Austin Arrieta comenta que es un escritor-traductor cíclico, y que después de traducir a Golding tiene en mente dedicarse a la labor de creación literaria.