Algunas reflexiones sobre la traducción administrativa
En este artículo se analizan, en primer lugar, los datos de que disponemos para saber cuál es el idioma predominante en la producción de textos. A continuación, se reflexiona sobre el papel que debe desempeñar la traducción en el esquema de la política lingüística y se citan una serie de recomendaciones realizadas a lo largo de los años sobre estrategias para traducir del castellano al euskera. También se hace alusión al impacto de la carga de trabajo en la cuestión entre cantidad y calidad. Por último, se hace referencia a la invisibilidad de las traductoras y los traductores, a la tardanza en la recepción de la información administrativa por parte de la población vascohablante y a las posibilidades y riesgos que pueden conllevar los traductores neuronales para el personal de la Administración.