A ambos lados de la frontera
Toda mi vida profesional está ligada a la traducción. Escritora, redactora de radio, fundadora de EIZIE, traductora, intérprete, profesora..., todas las etapas están relacionadas con la traducción. Incluso cuando estuve en el Gobierno Vasco (2009-2012) en distintas responsabilidades de la Política Lingüística, la traducción estuvo muy presente en mi trabajo.
Tuve que mantener relaciones estrechas con las asociaciones de traductores (EIZIE y Galtzagorri), y me sentía cómoda en esa tarea, pues tratábamos una realidad que conocía bien. Nos tocó desarrollar la habilitación de los traductores e intérpretes jurados en lengua vasca; pusimos en marcha un traductor automático potente castellano-euskera, el banco público de memorias de traducción será una realidad para finales de este año, la traducción era tema de discusión y reflexión permanente en nuestras relaciones con los técnicos del departamento y con el resto de los cargos... Finalmente, he mantenido con la interpretación una relación contraria a la que conocía hasta entonces: de ser intérprete pasé a ser interpretada y usuaria del trabajo de los intérpretes de distintas lenguas. He conocido, pues, las distintas caras y aristas de una misma realidad.