Presentación de la Jornada
Beatriz Zabalondo

Traducción: Bego Montorio

Buenos días y bienvenidos a Eskoriatza.

La traducción audiovisual al euskera es un tema que muy pocas veces se ha debatido en congresos o jornadas especializadas, y más escasas aún han sido las sesiones en que ha sido el tema monográfico. Es más, me atrevería a decir que la de hoy es la primera jornada pública que se celebra al respecto en el País Vasco. Como ustedes saben ya, la organización ha corrido a cargo de la Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes en lengua vasca (EIZIE), en colaboración con la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de Mondragon Unibertsitatea (HUHEZI).

En esta ocasión, hemos querido reunir en nuestra facultad a representantes de los principales agentes que actúan en el sector, para lo que contamos con Jesus Eguzkitza e Iñaki Zubizarreta de la empresa Mixer, Marian Galarraga de la Asociación Tinko, y Asier Larrinaga de EITB. También cursamos la invitación a la empresa K2000, pero les ha resultado imposible acudir.

Hoy en día, la mayoría de los doblajes al euskera se producen para ETB y, desgraciadamente, son muy pocos los que se realizan para el cine (tanto para salas como para DVD). Y decimos desgraciadamente porque si se doblaran muchas más películas al euskera, la situación en la que nos encontraríamos sería diferente y el euskera tendría una presencia mayor y más normalizada tanto en la calle como en nuestra vida cotidiana.

Como ustedes sabrán, la televisión vasca (ETB) comenzó su andadura la Nochevieja de 1982 con la transmisión del mensaje de año nuevo del entonces lehendakari Carlos Garaikoetxea. A continuación se emitió un documental de diez minutos titulado Euskadiko Ibilbideak y finalmente varias series de dibujos animados: Espaziozainak y Poxpoloak saltzen zituen neskatoa. Esa fue la programación de la primera emisión de ETB el último día del año 1982.

Es evidente que mucha gente tuvo que trabajar y prepararse antes de ese momento, ya que el euskera carecía de tradición televisiva y más aún de tradición en doblaje. Con ese objetivo se organizó en 1980 en la calle Prim de Donostia-San Sebastián lo que sería la “Irrati-Telebista Eskola” (Escuela de audiovisuales), en la que se formaron dobladores, locutores, periodistas... Al amparo de la escuela se creó también el primer Servicio de Doblaje de películas, FIBIZE, que fue quien se encargó durante aquellos primeros años de realizar todos los doblajes que ETB necesitaba. De allí salieron las primeras producciones dobladas al euskera.

Pasados ya 25 años desde aquella “prehistoria” de la televisión vasca podemos afirmar que hoy en día continuamos avanzando por el camino que abrieron muchos profesionales que nos han precedido. Pensamos que la experiencia de trabajo acumulada en estos años nos ofrece una perspectiva bastante amplia para analizar las características y especificidades de esta profesión y para tomar conciencia del importante papel que ha jugado en la normalización y el impulso del euskera.

Este es el tema que nos planteamos analizar hoy, así que comencemos ya a trabajar.