Senez 27 (2004)
- Fecha de publicación: 2004
- ISSN: 1132-2152
- D.L.: SS-1152/01
- 224 pp.
Todos los artículos de este número se han publicado en euskera.
Presentación
El presente número de Senez llega a manos del lector con el sello de una conmemoración: el primer ejemplar de la revista, que con el tiempo sería adoptada, tras su fundación, por EIZIE, vio la luz en 1984, fruto de la iniciativa de un grupo de traductores pioneros agrupados en torno a la antigua Escuela de Traductores de Martutene. Hemos cumplido, por tanto, veinte años de vida, que hemos celebrado con un número extraordinario —en todos los sentidos—, titulado Senez gráfico. No obstante, en el presente número también hemos querido ofrecer un testimonio del camino recorrido.
Desde hace varios años, viene siendo habitual abrir nuestra revista con traducciones de poesía, de manera que iniciamos el presente número con trabajos de diversos autores, traducciones hechas con amor (que no —casi— por amor —al arte—), con el lejano objetivo de crear una página web de poesía traducida a la lengua vasca, dentro de un proyecto de carácter marcadamente comunitario. Nuestro colega Anton Garikano, inspirador del proyecto, ha colaborado en el acopio y selección de los poemas, y en la preparación para su publicación. Desde aquí le agradecemos su trabajo, así como a todos y cada uno de los empeñados traductores.
En la entrevista de este número, hemos querido rescatar la memoria de nuestra publicación, en una conversación mantenida con los directores que Senez ha tenido durante sus 20 años de existencia. Nuestro colega Fernando Rey ha ejercido no de moderador en este caso, sino, al contrario, diríamos que de instigador y responsable de dar cuerpo a la conversación, tras ardua tarea.
Publicamos, seguidamente, un comentario de la traducción vasca de El Quijote de la Mancha (Don Kixote Mantxa'ko), obra de don Pedro Berrondo, miembro honorario de EIZIE, al hilo del homenaje rendido por su localidad natal (Oiartzun) en el primer aniversario de su muerte.
Por último, presentamos el verdadero meollo de este número: las ponencias presentadas durante las Jornadas sobre corrección de textos, organizadas por EIZIE, con la colaboración del Servicio Oficial de Traductores del IVAP, del 5 al 7 de mayo de 2004. Fue la primera ocasión en que nuestra asociación se planteaba analizar la corrección de textos de una manera profunda y sistemática, donde quedó bien patente el enorme interés que el asunto despierta en el mundo de la traducción, así como en el mundo editorial y otros ámbitos. Decidimos, por ello, traer a estas páginas el contenido de las ponencias expuestas en las jornadas.
Este es, en síntesis, el contenido del número con el que cumplimos nuestro vigésimo aniversario. Podemos decir sin complejos que la revista Senez estuvo durante todo este tiempo a la vanguardia de la traducción vasca, durante un periodo que ha resultado crucial para el desarrollo tanto de la traducción como de las traductoras y traductores vascos. No podemos sino desear a nuestra revista, y a la asociación en general, el ímpetu necesario para afrontar el futuro armados del patrimonio de nuestro pasado.