Traducir poesia
Pello Zabaleta

Resumen

En estos últimos años se están multiplicando las traducciones de poesía al euskara, y también desde esta lengua hasta, primordialmente, el castellano, y ello, gracias, entre otros, a una iniciativa de la Universidad del País Vasco. Ello a dado pie a Pello Zabaleta, traductor y poeta vasco, para hacer una serie de reflexiones y de sugerencias sobre la dificultad que encierra la traducción de obras poéticas. En el artículo se hace una serie de consideraciones sobre las diferentes actitudes que puede adoptar el traductor de poesía: traducir literalmente, según el sentido, re-crear la obra poética, copiar el original, etc.; también se analiza la traducción que intenta mantener la rima y el ritmo del original, así como algunos recursos poéticos intraducibles. El planteamiento del autor es que la traducción de poesía es posible, y que es igualmente posible traducir poesía en poesía, sin recurrir a versiones en prosa. Así pues, la poesía debe ser traducida como tal, primando la búsqueda de la belleza de la producción. En muchos casos, ello requerirá hacer una nueva creación, que en la medida de lo posible ha de respetar el ritmo de la composición original. Por otra parte, algunos recursos aparentemente intraducibles pueden ser compensados por otros procedimientos diferentes. El artículo finaliza recordando que muchos poetas han sido traductores, y buenos traductores, de otros poetas, y que esa actividad redobla el esfuerzo del autor poético por analizar las posibilidades y recursos del idioma; por ello, Zabaleta considera muy recomendable para los poetas vascos que traduzcan poesía.