Examenes preofesionales para traductores profesionales
Resumen
Este artículo, traducido al euskara y publicado con permiso de la dirección de la revista internacional de traducción Babel, fue publicado en dicha revista en 1990, en el número 36:1.
Según el autor, la existencia de las asociaciones profesionales se justifica en función de su labor de control y de garantía del trabajo realizado por sus miembros. Debido a ello, propugna la necesidad de que las asociaciones de traductores e intérpretes que pretendan poseer un buen nivel profesional entre sus miembros establezcan algún tipo de examen a los candidatos a formar parte de dichas asociaciones.
Un examen de cualificación de este tipo debería contar con un único nivel, y otorgar una capacitación profesional completa para todo traductor o intérprete después de un período de prueba de dos o tres años.
Dicho examen, lógicamente, debería ser práctico, y consistiría en traducir en determinadas condiciones controladas; en el caso de los intérpretes, consistiría en evaluar una grabación realizada por el candidato.
El autor aboga porque estos exámenes se introduzcan gradualmente, empezando por los miembros más jóvenes de la profesión. Ello no significa, sin embargo, que se deban dejar de lado otros criterios de cualificación para grupos específicos de traductores, tales como traductores de libros, y especialmente para traductores e intérpretes con amplia experiencia profesional.