La teoría de la traducción del Maestro Baltasar Céspedes
Resumen
Este artículo tiene como punto de partida una monografía que el doctor Gregorio de Andres dedicó en 1965 al Maestro Baltasar Céspedes, humanista español, natural de Granada, y que falleció en 1615.
La teoría de la traducción de Baltasar Céspedes no ha sido objeto de la atención que merece, a pesar del gran interés de su aportación a esta materia.
Así, por ejemplo, además de señalar la utilidad que la traducción tiene para el humanista, B. Céspedes fue el primero en establecer de forma clara los tres requisitos esenciales del traductor: conocimiento de la lengua de origen, conocimiento de la lengua término y dominio de la materia.
Igualmente, nos ofrece la correcta interpretación de sendos pasajes clásicos de Horacio y Cicerón sobre la actividad traductora, que han sido frecuentemente mal entendidos, incluso en nuestros días.
Exige del traductor, asimismo, la acomodación al estilo del original: "...de tal manera que si el author tiene estilo grave, aspero, suave o de otra forma de tradduccion guarde ni más ni menos el mismo ayre y las mismas figuras, como dice Cicerón", y crítica a los traductores que toman frases sueltas de un autor, sin tener conocimiento de la obra entera, por lo que no pueden captar su auténtico pensamiento.