Informazio irabazi eta galerak testu juridiko baten itzulpenean. Usurbill-ko erriyaren ordenanzak (1888)
J.M. Zabaleta

Resumen

El autor ensaya en este artículo un análisis de las pérdidas y ganancias de información que se encuentran en la traducción al euskara de las Ordenanzas Municipales de la Villa de Usúrbil (1888), uno de los pocos textos jurídicos en euskara anteriores a este siglo.

Tras presentar brevemente el texto en cuestión y explicar su especial interés, el autor ofrece una clasificación, provisional, de los diversos tipos de ganancias y pérdidas de información que ha hallado en dicha traducción, e intenta explicar los posibles motivos, el concepto de traducción subyacente, que ha podido llevar al traductor a reelaborar el texto en euskara tal como lo ha hecho, así como las variaciones estilísticas que de ello se han derivado.

Apunta tres tipos de motivos:

  1. Razones de tipo textual, de organización del texto y del contexto, que no producen pérdidas ni ganancias reales de información, sino sólo aparentes, pues se refieren solamente a informaciones redundantes, repetitivas, que se explicitan de diversa manera en el texto original que en el traducido.

  2. Pérdidas o ganancias de información debidas a la diversa postura del emisor del mensaje respecto a su receptor, en el texto original que en el traducido. Este recurre en efecto repetidas veces, muchas más que el original, a conocimientos supuestamente compartidos por el receptor del mensaje jurídico. La proximidad entre emisor y receptor del mensaje aparece mucho mayor en el texto traducido que en el original. Por ello mismo se da también una mayor simplificación del lenguaje, sobre todo en los pocos tecnicismos que contiene el original.

  3. A menudo el traductor intercala conceptos ideológicos inexistentes en el texto original: estimaciones expresadas en adjetivos, o hasta disquisiciones morales sobre las costumbres del país.

Todo ello, sin embargo, sin olvidar que ambos textos, el original y el traducido, están dirigidos —teóricamente— a la misma población, incluso, muchas veces cabría pensar a las mismas personas; de donde se podría deducir que, a veces —en este caso, al menos— la labor del traductor puede ser interferida por una diversa imagen del receptor de su mensaje según en qué lengua se le dirija.