Senez 26 (2003)

senez26.jpg

  • Fecha de publicación: 2003
  • ISBN: 84-7086-287-1
  • D.L.: SS -1458/03
  • 144 págs.

Todos los artículos de este número se han publicado en euskera.


Presentación

Traducción: Koldo Morales

Me atrevería a decir que el número de este año de la revista Senez es un indicador significativo de las tareas de la traducción en euskera y de EIZIE. Poemas traducidos, traducciones sobre traductores, análisis sobre el núcleo de la pragmática de la traducción, los vínculos entre la informática y la calidad, las líneas del futuro de la interpretación, una entrevista con un traductor de gran experiencia, y la crítica de una traducción pionera son los componentes de este número que el lector tiene en sus manos.

Hemos tomado algunos hermosos poemas del fértil trabajo de la poeta Itxaro Borda, publicados en francés después de ser escritos por ella en euskera y posteriormente traducidos del francés al castellano por Flo Laroche. Agradecemos a la editorial Susa las facilidades ofrecidas para la publicación de esos poemas de esta forma.

Los siguientes tres artículos están unidos entre sí por un doble hilo: son traducciones y se refieren a la traducción. Por una parte, Karlos del Olmo ha traducido al euskera un breve y denso artículo de opinión de Augusto Monterroso, a propósito de la traducción de títulos literarios; por otra parte, al hilo de la traducción de textos clásicos, ofrecemos la despiadada crítica (y el honor) escrita por Victor Hugo sobre los traductores. De igual modo, a continuación ofrecemos traducida al euskera la conferencia pronunciada por José Saramago ante una asamblea de traductores este año en Buenos Aires.

Juan Garzia analiza con perspectiva pragmática y su habitual perspicacia un problema muy propio de la traducción en euskera: la elección entre '-ko' y '-en' al traducir las preposiciones al euskera. Nos muestra de forma juiciosa la esterilidad de ofrecer fórmulas supuestamente generalizadoras y uniformadoramente iguales.

Por su parte, Itziar Bernaola, Ana I. Morales e Irune Payros nos traen un tema ya bosquejado en números anteriores: los instrumentos de la traducción asistida por ordenador, sobre todo tomando como base los sistemas de memoria de traducción.

En este número hemos querido abrir una ventana a la interpretación, en su calidad de variante fundamental de la traducción, para no olvidar que esa segunda i de las siglas palíndromas del nombre de nuestra asociación corresponden a los intérpretes. Hemos pedido a Lurdes Auzmendi que realice una introducción sobre los cometidos que tendrá la interpretación en Euskal Herria, y después de esa presentación viene la aportación de Erika Gonzalez referente a la llamada interpretación social.

Siguiendo con la costumbre de los últimos años, hemos traído a estas páginas una entrevista. En este caso se trata de la realizada a Xabier Olarra, miembro de EIZIE y editor, quien conoce muy bien los entresijos de la profesión.

Para terminar, hemos querido recordar al traductor y miembro de EIZIE Jose Antonio Azpiroz Ormazabal, fallecido en 12 de abril de 2003. Azpiroz tradujo la obra Ansichten eines Clowns, del escritor alemán Heinrich Böll (Pailazo baten aburuak, 1986, Donostia: Elkar), y hemos solicitado un comentario de este trabajo a Pello Zabaleta, pensando en que esa es la forma más honrada de recordar el nombre y la fama del traductor: reconocer su obra.