Senez 16 (1995)

Senez16

  • Fecha de publicación: 1995
  • ISSN: 84-7086-287-1
  • D.L.: SS 1.205
  • 128 pp.

Todos los artículos de este número se han publicado en euskera.


Presentación

Koldo Biguri

Traducción: Koldo Morales

Querido lector:

A partir de ahora encontrarás la revista SENEZ renovada en su forma y en su espíritu; renovada en su forma, porque quiere ser atractiva tanto en su contenido como en su exterior, porque la reflexión sobre la traducción no tiene por qué ser un crudo ejercicio de erudición; y renovada en su espíritu, porque quiere abrir su contenido a otros ámbitos, porque quiere ofrecer la oportunidad de materializar sus deseos a aquellos que se atrevan a mostrar o analizar su trabajo de traducción, de forma que sean cada vez más quienes participen en estas páginas, con objeto de que los temas que se analizan aquí estén cada vez más cerca del trabajo diario de los traductores.

En efecto, trabajando aquí y allí de un modo disperso, cada uno en su lugar de trabajo, los traductores, intérpretes y correctores estamos adquiriendo numerosas experiencias relacionadas con la traducción, y esas experiencias, por muy humildes y sencillas que sean, merecen que hagamos el esfuerzo de convertirlas en patrimonio de todos. Esta revista no tiene la intención de engordar el curriculum académico de nadie, sino que su propósito es hablar de nuestro trabajo, contarnos los unos a los otros los problemas que encontramos en ese trabajo y las posibles soluciones para ellos; o bien, ¿por qué no?, exponer nuestro trabajo a la mirada de los demás.

Por eso, con este nuevo aspecto exterior, son muchos los tipos de artículos que pueden tener cabida en el nuevo SENEZ: tanto breves y sencillos como largos y profundos. También las traducciones comentadas nos pueden enseñar mucho, y por ello queremos abrirles nuestras puertas. De igual modo, siendo la traducción una labor fundamentalmente práctica, también queremos incluir las traducciones que vosotros los lectores nos queráis enviar: poesías, cuentos o relatos, artículos de otros o cualquier otro texto, con la única condición de que sean breves. Existen muchos textos interesantes que merecerían ser traducidos al euskera y que quizá no encuentren sitio donde ser publicados, debido posiblemente a su brevedad; bien, pues en este SENEZ pueden encontrar su lugar de publicación.

Nuestra intención es que esta revista sea de los traductores y para los traductores, que esté abierta a todos los que nos dedicamos a este hermoso trabajo, abierta tanto para leer como para escribir en ella. Al fin y al cabo, en todas partes pueden encontrarse caminos hacia el conocimiento. Que sea del gusto de todos.