Senez 21 (1999)

Senez 21

  • Fecha de publicación: 1999
  • ISSN: 84-7086-287-1
  • D.L.: SS 761/99
  • 132 págs.

Todos los artículos de este número se han publicado en euskera excepto la presentación.


Presentación

Traducción: Koldo Morales

Con este número 21 de Senez cambia de manos la responsabilidad de la revista. Para quienes hemos asumido sus nuevas responsabilidades será suficiente tarea el mantener el aliento vital y el estilo elevado aportado a la revista por nuestro compañero Koldo Biguri en estos nueve largos años. Habiendo dejado atrás esa traducción ocasional y amateur (palabra bonita, tomada en su sentido más estricto: ¿qué otro nombre, sino el de amates de la traducción, podría darse a aquellos pioneros de nuestra asociación?) realizada entre amigos, Biguri y sus compañeros de equipo nos han dejado una revista sólida, anclada en el núcleo de la profesión de los traductores de euskera. Espero que no defraudemos ni a nuestros predecesores ni a nuestros sucesores...

Una revista de traducción necesita traducciones: he ahí la rica cosecha que quisiéramos traer sin cesar a estas páginas, traducciones realizadas expresamente por traductores de entre nosotros, textos aún sin publicar. Entre nosotros hemos tenido poca poesía en los últimos tiempos, y es grande la nómina de quienes en la actualidad califican de anticuada la palabra medida, algunos dicen que no hay sitio para la poesía, y nosotros decimos que lo que no hay es tiempo para la poesía. La traducción de poemas de Bob Dylan realizada por Juan Garzia nos sitúa en una mirada retrospectiva, es decir, en una forma especial de mirar al futuro. Son palabras medidas, la mayoría medidas con precisión, tanto en sílabas o rima como en latidos del corazón. Son poemas para cantar, verdaderamente para cantar y, ahora, poemas cantados traducidos.

A continuación vienen dos rigurosos análisis sobre el uso correcto de la lengua, o bien, como dirían en el neo-euskera embellecido, dos artículos sobre la "calidad lingüística", si bien no realizados con la misma estructura analítica ni con el mismo punto de vista. Por una parte, el artículo de Karlos del Olmo pretende ser un intento de explicar el origen, la razón y las características de algunos usos inadecuados muy actuales; al mismo tiempo, realiza una serie de propuestas para poner coto a la invasión del castellano. Por otra parte, los jóvenes traductores Idoia Ormaetxea y Maider Ziaurriz dejan al descubierto -sin vía posible de escape- el embrollo lingüístico que tienen que sufrir en numerosos libros de texto los alumnos que realizan toda su etapa educativa en euskera. Con un punto de orgullo debemos añadir que ambos acaban de terminar el Master de Traducción en la UPV; una vez superados los estudios teóricos, en este trabajo demuestran que además han interiorizado con maestría el sentido pragmático del traductor.

Sin alejarnos de los problemas de la traducción pragmática, Juan Garzia nos aporta un poco de claridad en el terreno resbaladizo, sembrado de dudas y carente de normas de los sistemas de realizar acotaciones, proponiendo líneas y formas de desenredar la madeja, en lugar de quedarse en respuestas monótonas.

Cuando Juan Mari Arzallus y Antton Olano empezaron a traducir al euskera el dossier H de Ismail Kadare, seguramente no se imaginarían que pronto estaría en las cabeceras de toda la prensa escrita de Kosovo, y no precisamente por las noticias originadas por la literatura o por la traducción, por desgracia. Sin duda alguna, se trata de una lectura salpicada de actualidad.

El trabajo de Gotzon Egia se centra en ámbitos más teóricos de la traducción, analizando el concepto de fidelidad/traición que hemos encontrado en la encrucijada de la traducción desde la caída de la torre de Babel.

Para terminar, publicamos una de esas conversaciones que a veces tenemos ocasión de ofrecer, nada menos que entre Anjel Lertxundi, uno de los más prolijos escritores en euskera, y Jorge Gimenez Bech, traductor y editor que ha traducido al castellano sus novelas. Tiene pasajes memorables, que ayudan verdaderamente a comprender en qué consiste el proceso de traducción; ¡es una de esas lecturas que a los traductores nos enseñan más que un montón de gramáticas y decenas de diccionarios!

Además, este número 21 de Senez viene con una última novedad: antes de publicarse en papel su edición electrónica estará lista en Internet, en esta página de EIZIE. Esperamos continuar así también en los próximos números.