Itzultzailearen oharren azterketa kuantitatibo eta kualitatiboa euskarazko hiru literatur itzulpenetan
Beñat Landa De Marcos

Itzultzailea bere ohiko ikusezintasunetik eta anonimotasunetik ateratzeko tresna izan daitezke itzultzailearen oharrak. Hainbat ikerlan egin dira mundu zabalean gaiari buruz, baina, guk dakigunez bederen, gaurdaino euskal itzulpengintzan ez da egin halakorik. Lan honetan, euskarazko oharren gaineko hurbilketa bat egitea izan dugu xede. Horretarako, oharrei buruzko azalpen teorikoak eman ditugu lehenik, eta euskarazko hiru itzulpenen ('Besteen odola', 'Finzi-Continitarren lorategia' eta 'Robinson Crusoe') azterketa kuantitatibo zein kualitatiboa egin dugu jarraian.