Poemes escollits (Poema hautatuak)
El que teniu a les mans és un número especial monogràfic de la revista Senez, que té la intenció de presentar una msostra de textos de literatura basca traduïts a diverses llengües, fruit de les jornades “L’escriptor al taller del traductor”, organitzades per EIZIE a l’estiu del 2010. Presentem en aquestes pàgines una petita mostra de la poesia d’Itxaro Borda en cinc llengües: euskera, francès, castellà, català i gallec. Les jornades, coordinades per l’escriptor Manu López Gaseni, han estat punt de trobada i experiència enriquidora per a tots els participants. Trobareu, finalment, una breu biografia dels participants en les jornades.
Nosaltres
Som un accident en una vida aliena,
Un desencert tan gran com innecessari,
Un fanguissar al camp després del xàfec,
Un viarany costerut ple de graveta.
No coneixem el riure, ni ens criden les mirades,
Sense nosaltres el món seria igual:
És debades que ajuntem les mans
Simulant el gest d’una fe fatigada.
Només esperarem la mort,
L’ensulsiada dels anys que es tornen cendra
Per caure entre els altres a la sorra.
I amb el darrer alè del darrer racó del nostre pit
El nostre esperit, alçant-se de la pols,
Oblidarà el pes amarg del record del futur.
1982
Milia Lastur revisited
I
com podràs trobar l’auxili que demanes
amb crits de cadàver amb la boca cosida?
continuaré estimant-te, Milia, no me n’aniré
anirem a beure plegats aquell vi roig...
amagarem al marge del camí
pomes que haurem robat dels horts més rics.
oblida per favor Milia les velles matances
i la cançó del foc quan arrabassa la vida.
i anirem a la nit després a jeure
a l’herba humida del niu de l’amor
per veure la dansa de set ombres.
on és la llosa? on és la terra freda?
continuaré estimant-te, Milia, sense recança<
i l’amor farà dubtós el teu cant fúnebre.
1986