Law and the Administration of Justice in Basque: A translator's view of general principles and evolution to date
Josu Barambones, Oscar Gonzalez Atxa

Euskarazko zuzenbidea: printzipio orokorrak eta orain arteko ibilbidea itzultzailearen ikuspegitik

Artikulu hau aldizkari honen 15 zenbakian agertu zen lehenengo aldiz, 1994an.


Laburpena

Artikulu honetan euskarazko itzulpengintzak justizi-auzitegietan duen erabilerari buruzko hausnarketa teoriko praktikoa egin nahi da. Horretarako, lehendabizi, eta laburki, itzulpen teknikoak oro har eta, bereziki, juridikoak dituzten printzipio eta ezaugarriak finkatu nahi dira. Batik bat azpimarratzen da euskarazko terminologia juridikoa prestatu eta landu beharra, hitzak eta esapideak homogeneizatzeko eta kontzeptu beraren itzulpen desberdin ugariak galerazteko.

Bigarren zatian, ordea, arazo praktikoago batzuk jorratzen dira, testu juridikoak horrelako tradiziorik gabeko hizkuntza batera isurtzeak dakartzan zailtasunei buruzkoak. Azkenik, hutsune historiko horri aurre egiteko, zuzenbidearen alorrean euskaraz edo euskararekin ari diren guztien arteko elkarlanaren beharra adierazten da, bai eta hizkuntzak eskaintzen dituen baliabideak zuzen erabili beharra ere.