Cursos de EIZIE

Uno de los objetivos de EIZIE es mejorar la capacitación profesional de traductores, correctores e intérpretes de euskera y, para ello, diseña anualmente un plan de formación. Organiza actividades (cursos, jornadas, seminarios, talleres…) en todo el territorio del euskera, teniendo en cuenta las necesidades de los y las profesionales de la lengua, ya sean detectadas por la asociación o solicitadas por los propios profesionales.

Los cursos están dirigidos tanto a los socios como a cualquier persona interesada.

Información más detallada en la página en euskera.

Cursos de 2020
Título Imparte Fechas
Dokumentazioa kudeatzeko sistema: DocFetcher (DocFetcher: sistema de gestión de documentación) (exclusivamente para socios/as). Online Josu Zabaleta 15 de diciembre
Postedizio lantegia (Taller de posedición). Online

Nora Aranberri y Uxoa Iñurrieta Del 15 de septiembre al 28 de octubre
Azpititulazioaren oinarriak (Curso de subtitulación). Online Bego Montorio Del 2 al 17 de julio
MemoQ. Online Ane López 4 de julio
Nola kudeatu hiztegiak ordenagailuan: GoldenDict (Gestionar diccionarios con GoldenDict - (exclusivamente para socios/as). Online Josu Zabaleta 30 de abril

Curso de DocFetcher

Curso para familiarizarse con la aplicación DocFetcher.
Más información aquí (en euskera).

Curso de posedición

Un taller de posedición para reflexionar sobre el avance de la calidad de las herramientas de traducción automática en euskera y su influencia en el sector. En dicho taller se analizaron, entre otros, los principios de la traducción automática, y se ofrecieron pautas para la posedición. 

Más información aquí (en euskera).


Curso de subtitulación

El curso plantea un acercamiento a esta modalidad de traducción audiovisual y se estructura en tres bloques: características generales de la subtitulación, programas informáticos para subtitulación y especificidades de la subtitulación para personas sordas.

Se desarrolló totalmente en línea, utilizando las plataformas Moodle y Jitsi, e incluirá varios ejercicios prácticos.

Más información aquí (en euskera).

Memo Q

Curso en línea sobre el software de traducción MemoQ. 
 
Se utilizó la versión Translator Pro, diseñada para traductores. Abordamos las funciones básicas de la herramienta: crear proyectos, traducir, revisar, crear glosarios… Además, vimos cómo integrar proyectos creados en otras herramientas TAO y aprendimos a realizar un control de calidad (QA). Se impartió en la plataforma Jitsi.
 
Más información aquí (en euskera).

Gestionar diccionarios con GoldenDict

Curso para familiarizarse con la aplicación GoldenDict.
Más información aquí (en euskera).