"Hallazgos en el camino: una inversión a la poesía vertida"

Taller de traducción de poesía, a cargo de la traductora y poeta Maialen Berasategi.


Dicen que la famosa frase es de Robert Frost: “Poesía es aquello que se pierde en la traducción”. Ergo la poesía es intraducible.

Sería una afirmación certera si no fuese porque llevamos miles de años traduciendo poesía. Una condena para los lectores de todo el mundo. Un encogimiento para el corazón de los traductores; o tal vez el estímulo necesario para desafiar al desafiante.

Este taller práctico consiste precisamente en abordar esa labor en teoría imposible: revisaremos en grupo varios poemas trabajados previamente de forma individual, y comentaremos tanto los obstáculos que nos desalientan al verter poesía de un idioma a otro, como el aliento que nos impulsa a superarlos.

Orden del día (interrogativa) del concilio:

  • A la búsqueda de pistas invisibles: ¿se puede escapar a la miopía?
  • El vaivén del sacrificio: ¿qué deberíamos perder en caso de pérdida?
  • Cargas en proa y popa: ¿nos sirven los barcos foráneos para navegar en euskera?
  • Rima y métrica: ¿obligación, posibilidad o utopía?
  • Poesía aparentemente antipoética: ¿cómo restar poesía a la poesía?

Imparte: Maialen Berasategi Catalán.

Dirigido a: traductores, amantes de la poesía, interesados en general.

Lugar: Sede de Euskaltzaindia, Donostia.

Fecha: 12 de marzo.

Idiomas de trabajo: los poemas se traducirán principalmente del inglés y del castellano al euskera, aunque también se hará alguna prueba a la inversa, del euskera al castellano.

Atención:

Los participantes recibirán previamente los poemas que trabajaremos durante el taller, y aunque, por supuesto, no será necesario traducirlos todos para ese día, sí conviene echarles un vistazo. La mayoría de los poemas están ya traducidos al euskera, y nos fijaremos en dichas traducciones, pero resulta más oportuno (y mucho más divertido) abordar el crucigrama sin mirar antes las respuestas.

Inscripciones, aquí.