Langintza Xeheki
Azken eguneratzea: 2023-12-21
Itzultzera jartzerakoan bakardadea behar badugu ere, itzulgaiaren aitzinean eta hari ordaina bilatzera jartzerakoan geure buruarekin bakarrik moldatu behar badugu ere, itzulpengintzak elkarlana eta besteen ikuspuntua, iritzia, behar du ere. Itzulpen lanak, idazlan den bezain bestean, irakurleak behar ditu, eta irakurleen iritzia.
Jatorrizko testuaren ordez egin zitekeen hautu guztien artean zergatik bat egin den; baztertu direnak zergatik baztertu diren, zer eman duen hautu horrek, zer ez; zer eman zezakeen bestela eginik. Hori guztia eta beste hamaika koska sortu ohi zaigu itzultzen ari garenean edo amaitu ondoren: Zer iruditu zaie irakurleei, irakurle aditu ditugun lankideei?
Horiek guztiak eta beste hamaika koska berdindu nahian irekitzen dugu, beraz, gune berri hau gure web orrian.
Itzulpen kritika ote da? Hortik zerbait nahi luke, baina geure artean eta geuretzat eginiko lana izan nahi luke. Manikeismotik urrun, itzulpen bakoitzean zer egin den eta zergatik ulertzeko bidea eman nahi luke, geure langintza uler dezagun lagundu. Egiten dugunaren gaineko gogoeta lekua sortu nahi genuke. Eta horretarako hainbat molde erabiliko dugu testuak aztertzerakoan, bakoitzari ahal beste atera nahian. Batzuetan itzultzaileak berak azalduko digu bere lanaren nondik norakoa, besteetan kanpotiko soa izango da abiapuntua, edo elkarrizketa, eztabaida… Eta esan beharrik ez bada ere, esan dezagun, zuek guztiek eskain dezakezuen guztia hartzeko prest gaituzue, denon artean osa eta indartu dezagun euskal itzulpengintza.
2023
- Bego Montorio - Euskal literatura gaztelaniaz
2022
- Xabier Olarra - Ulisesen itzulpena
2021
- Amaia Apalauza - The Word for World is Forestetik Oihan hitzean munduara. Itzultzaile bat zientzia fikzioaren oihanean
2020
- Idoia Santamaría - Klagenfurtetik Vienara, Ingeborg Bachmann gidari: Aldiberekoren itzulpena
2019
- Joannes Jauregi - Gailur Ekaiztsuak
2015
- Iñigo Roque - Emily Dickinsonen poemak
2014
- Isabel Etxeberria - Idazle bat, lau ahots eta itzultzaile bat: Pessoaren heteronimoak itzultzen
2012
- Iñigo Roque - Gantz erantsiak nola garbitu, edo autozuzenketaren barrenak
- Juan Martin Elexpuru - Tartuforen itzulpenaz gogoetan
2011
- Karlos del Olmo - Zelestina tragikomediako esaera zaharrak XXI. mendean euskaratzea: Joxe Antonio Sarasolaren itzulpen estrategiak
- Iñigo Roque - Duela hamazazpi urteko itzulmoldeak Julio Cortázarren Hegoaldeko autopistan
2010
- Beatriz Zabalondo - Printzearen irakurketa partikularra
- Bakartxo Arrizabalaga - Formen matxinada edo nola itzuli ziurgabetasuna ez areagotzeko
2009
- Bakartxo Arrizabalaga - Wilhelm Tell, Friedrich Schiller
- Josu Zabaleta - Gaueko gezurrak: itzulpena lantegi