L'écrivain et ses traducteurs - 2012
Lassociation EIZIE, dans son effort de promouvoir la traduction littéraire de leuskara vers dautres langues, a organisé, pour la neuvième année consécutive, un atelier de traduction. En effet, cet atelier permet, entre autres, de faire connaître hors de nos frontières un échantillon de notre littérature, grâce aux textes quy sont traduits.
Lédition de cette année comporte des nouveautés : les travaux de latelier se dérouleront en France, suite à laccord signé lannée dernière entre lInstitut Basque Etxepare et EIZIE. Lauteure et ses traducteurs séjourneront trois jours à Pau et ils bénéficieront de la collaboration du laboratoire LLC-Arc Atlantique de lUPPA.
Lécrivaine et le texte à traduire
Au cours du séminaire, lécrivaine Eider Rodriguez et ses cinq traducteurs, participeront à une table ronde, où ils se pencheront sur le récit intitulé Katu jendea.
Cette année, les participants expérimenteront une nouvelle approche du travail, en appliquant trois modes de traduire différents : la traduction directe, lindirecte et celle réalisée en équipe. En fait, les langues qui comme leuskara sont minoritaires, doivent avoir recours à ces différents modes de traduction si lon veut que leur production littéraire soit divulguée par les multiples langues du monde.
Afin de situer le texte à traduire, Eider Rodriguez présentera sa trajectoire littéraire (Amy Winehouse-ren ama), ainsi que le processus quelle a suivi pour traduire en castillan son récit Katu jendea (Autotraizioaz).
Les traducteurs
Voici les traducteurs qui travailleront sur ces trois modalités de la traduction :
- André Gabastou, auteur des traductions en français des uvres de Bernardo Atxaga. Il se fondera sur la version en castillan du récit intitulé Gatos, traduit de leuskara par lauteure elle-même.
- Henrike Olasolo et Peter Smaardijk, membres de la maison dédition Zirimiri Press des Pays Bas, traduiront ce texte de leuskara au néerlandais, dans un travail en tandem.
- Joana Pochelu et Gabi Schwab traduiront le récit Katu jendea directement de loriginal en euskara vers le français et lallemand, respectivement.
Le travail en détail
Les traducteurs, sous la coordination de Itziar Otegi, expliqueront le mode de traduction quils ont utilisé et ils signaleront les hésitations, les problèmes, les réflexions, les singularités, etc. qui ont surgi tout au long de leur travail. Comme cela est habituel, ils auront préparé la traduction du texte préalablement et au cours du séminaire chacun pourra justifier ses choix et ses décisions. Par ailleurs, ils compteront sur la présence de lécrivaine pour les éclairer sur les difficultés et leur donner des précisions sur le texte. En outre, ils pourront évoquer les particularités des langues et des cultures avec lesquelles ils travaillent, et de décrire leur expérience dans le processus de traduction : les nuances, les difficultés, les différentes interprétations, la traduction des formes propres à chaque culture, etc.
Les collaborateurs
Lédition de cette année comporte une autre nouveauté : les étudiants et les professeurs du master de traduction de lUniversité de Pau feront un séminaire parallèle, au même moment et sur le même thème. Les deux groupes se réuniront le deuxième jour du séminaire. Étudiants et professeurs auront ainsi loccasion de poser des questions à Eider Rodriguez ainsi quaux traducteurs professionnels, tout comme déchanger leurs expériences.
La séance de clôture publique
Le dernier jour du séminaire, les participants feront part de leur expérience, puis aura lieu le récital où seront lus, dans les cinq langues, des passages du récit Katu jendea, lecture qui sera accompagnée dune pièce musicale.
Mari Jose Olaziregi, directrice pour la promotion de leuskara de lInstitut Basque Etxepare et les représentants de lUPPA assisteront à ce récital qui aura lieu le 18 octobre, à 15h00, au Château de Pau.